2)第386章 这他么是二十六岁?_1980我的文艺时代
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  非常适合米国观众的口味。就我个人而言,我是最喜欢《霸王别姬》这部作品的。”阿瑟·米勒说道。

  林为民这时说道:“想要把《霸王别姬》毫无违和感的搬到百老汇的舞台上,难度太大了。这部小说里涉及到的京剧、战争、动乱等各种各样的背景,很难完全找到一个类似的契合背景。如果不做改编的话,观众们又很难理解这个故事的历史和人文背景。”

  阿瑟·米勒点了点头:“这确实是个很大的问题,我也一直在思考。”

  两人的对话因为说的是林为民的作品,所以其他人只是在一旁聆听,并未参与。

  阿瑟·米勒皱着眉头思考了一会,又看向几位朋友,“大家有什么建议吗?”

  大家被他问的一头雾水,他们都知道林为民是来自遥远中国的编剧,但关于他的作品却从未看过,谁也没想到阿瑟·米勒会问这么问。

  布卢姆加登和肖恩·亚当倒是看过《触不可及》,可一提起林为民的其他作品,他们同样毫无头绪。

  大家的沉默让阿瑟·米勒愣了一下,然后他才意识到,自己说的话有问题。

  林为民这时也发现了问题,从他认识阿瑟·米勒以来,在两人的交谈中,他一直把《霸王别姬》翻译为《FarewellMyLover》,而不是米国出版的书名《FarewellMyConcubine》。

  “Concubine”这个词用来形容“虞姬”很准确,但翻译到英文后很难称得上信雅达,林为民便刻意避开了这个词汇,改成了“FarewellMyLover”,所以阿瑟·米勒也一直是用的这个叫法。

  “《FarewellMyConcubine》,这部小说你们看过吗?”阿瑟·米勒换了个说法问道。

  伍迪·艾伦说道:“我看过,那部小说是林先生的作品吗?”

  他说着,看向林为民的眼神带着几分惊奇。

  布卢姆加登也说道:“那部小说我当然看过,挂在《纽约时报》畅销排行榜上很久了吧?”

  大家听二人说完脸上也露出好奇之色。

  他们来之前对于林为民毫无了解,只知道这是阿瑟·米勒要专门设宴招待林为民,肯定是他非常重视的朋友。

  听到阿瑟·米勒介绍林为民是作家、编剧,大家也并未多想。

  《FarewellMyConcubine》这部小说登录米国图书市场已经接近四年时间,其中前两年水花并不算大,偶尔能摸一下《纽约时报》畅销书的尾巴,又很快被挤下榜单。

  但在最近两年逐渐开始发力,从不在榜单到榜单末尾,再到榜单中段,保持了接近一年时间,成绩异常的稳定,这种销售曲线在米国的图书市场上是很少见的。

  一本新书上市,大概会分为这么几种情况。

  

  请收藏:https://m.001web.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章